Apelidos Carinhosos
Confira só como os casais se chamam pelo mundo afora... São coisas estranhas pra nós, mas que soam cheias de amor e carinho em outra língua e cultura. Compartilhe.
Mon bisounours FrançaNa França, os Ursinhos Carinhosos, famosos personagens de desenho animado dos anos 80, são chamados de "Bisounours", palavra que acabou pegando para apelidos afetuosos também. Então, quando alguém chama outra pessoa de bisounours, é uma forma de demonstrar carinho, querendo dizer que aquela pessoa é fofa, delicada e aconchegante, o que é bem comum entre casais. Apesar de não ter tradução literal, esse apelido, que é o nome do desenho, é formado pelas palavras "bisou" ("beijo") e "ours" ("urso").
CopiarCompartilhar
Rato AlemanhaNa Alemanha, tão comum quanto o nosso “Amor” é o "Schatz", que significa tesouro. Mas eles também utilizam alguns apelidos inusitados como alguns nomes de animais... Imagine só chamar seu amor de “rato” ou “ratinho”! Pois é, eles utilizam bastante o “Maus”, que significa “rato” ou “Mäuschen", que significa "ratinho". Seria algo como chamar a pessoa carinhosamente de “feinha”, de forma que é engraçadinho, porém carinhoso.
CopiarCompartilhar
Biscoito EUAEm inglês, um apelido curioso é chamar o namorado de “Cookie”, que significa biscoito. Parece estranho chamar alguém por “bolacha”, “biscoito”, não é mesmo? Mas se pararmos para pensar, em nossa língua portuguesa também costumamos apelidar as pessoas carinhosamente com nomes de doces. É comum chamar alguém fofo de “Docinho de Côco” etc. Seria esta mesma conotação! Cookie teria uma entonação fofa e doce, tendo um objetivo carinhoso.
CopiarCompartilhar
Expressões pelo mundo CuriosidadesAlgumas expressões de afeto podem ser usadas em muitas línguas, "bebê", "anjo" e "querido(a)", por exemplo.
Mas outras não se traduzem tão bem.
Se você chamar um francês ou francesa de "mel", ele ou ela achará que está sendo chamado de grudento ou sentimental.
CopiarCompartilhar
Guia da linguagem do amor CuriosidadesE como você reagiria se alguém o chamasse de repolho, pulga ou elefantinho?
Confira um pequeno guia da linguagem do amor pelo mundo dominada por metáforas desde a culinária até o reino animal.
CopiarCompartilhar
Apelidos comuns Brasil- Amore;
- Príncipe;
- Princesa;
- Vida;
- Bebê;
- More;
- Anjinho;
- Paixão.
CopiarCompartilhar
Políticos "fofinhos" CuriosidadesA cantora e ex-primeira-dama francesa Carla Bruni chama seu marido, o ex-presidente Nicolas Sarkozy, de "Chouchou".
Samantha Cameron, a esposa do primeiro-ministro britânico David Cameron, foi ouvida dizendo no microfone: "eu te amo, bebê".
E a primeira-dama americana Michelle Obama descreveu uma foto em que abraça seu marido, a mais compartilhada de todos os tempos no Twitter, com a frase: "Esse é meu docinho (tradução livre da expressão honey, mel, em inglês) me dando um abraço".
CopiarCompartilhar
Repolhinho França"Chou" (repolho) ou "chouchou" é o equivalente francês de "querido(a)".
A palavra dá a ideia de algo pequeno e arredondado e também é usada para descrever massas usadas em pratos da confeitaria francesa como profiteroles.
"Chou" também dá a ideia de uma cabeça de criança.
Ao longo dos anos, muitas crianças francesas ouviram dos pais que os meninos nasciam em repolhos e as meninas, em rosas.
CopiarCompartilhar
Elefantinho TailândiaElefantes são os animais mais queridos do povo tailandês.
Eles supostamente trazem boa sorte, especialmente os elefantes brancos.
O símbolo do elefante pode derivar do deus hindu Ganesha, refletindo a grande influência que a cultura indiana exerce na região.
Os elefantes têm um lugar tão especial no coração dos tailandeses que se tornaram um emblema na bandeira do país.
"Elefantinho" pode ser usado afetuosamente para chamar uma criança, mas entre adultos tem uma conotação diferente.
CopiarCompartilhar
Fruta do meu coração IndonésiaApesar de a expressão ter um uso romântico e aparecer em canções de amor e poemas, ela é mais usada atualmente para expressar afeição por crianças.
Publicitários usam "fruta do meu coração" em produtos orientados para a família e especialmente jovens casais da classe média: "O melhor presente/alimento/produto para a fruta do seu coração".
A expressão também é encontrada em quase todos os livros e artigos sobre paternidade, e ela frequentemente aparece como nome de organizações focadas em crianças, incluindo um hospital perto de Jacarta.
CopiarCompartilhar
Chuchuzinho Brasil"Chuchu" é um legume um tanto insosso - mas a semelhança da palavra com o "chouchou" sugere que o apelido brasileiro para o ser amado derivou do francês, mesmo que se refira a um vegetal diferente.
CopiarCompartilhar
Ovo com olhos JapãoNo Japão, as mulheres são frequentemente chamadas de "ovo com olhos" por seus amantes.
É um grande elogio.
Ter um rosto oval é considerado muito atraente na cultura japonesa.
É possível observar o fascínio pelos "ovos com olhos" nas pinturas tradicionais do país.
CopiarCompartilhar
Torrão de açúcar EspanhaAssim como "honey" (literalmente, mel) em inglês, doces costumam se transformar em termos carinhosos em muitas línguas.
A expressão "torrão de açúcar" se refere aos cubos de açúcar usados para adoçar chá ou café.
Aparentemente, ela está bem no alto na escala de sentimentalismo, então use com moderação.
CopiarCompartilhar
Minha pulga França"Ma puce" é o equivalente francês de "queridinho(a)" ou "amorzinho" em português.
Uma teoria sugere que a expressão pode ter ligação com a relação histórica entre humanos e pulgas. Em tempos passados, remover pulgas do outro era um cuidado dividido entre pessoas íntimas, que dizia-se ser bastante agradável.
CopiarCompartilhar
Peixe afogado, ganso caído ChinaA expressão vem de um conto sobre a mulher mais bonita da história, uma mulher chamada Xi Shi.
Diz-se que ela era tão bonita que quando olhou para os peixes de um lago, os peixes ficaram tão deslumbrados por sua beleza que esqueceram de nadar e, gradualmente, desceram para o fundo do lago.
Do mesmo modo, diz-se que quando gansos voaram sobre uma mulher chamada Wang Zhaojun, eles ficaram tão impressionados com sua beleza que esqueceram de bater as asas e acabaram por precipitar-se para o chão.
Por causa disso, até hoje, quando um jovem chinês está apaixonado por uma mulher chinesa, ele pode dizer que para ele, ela é tão bonita quanto Xi Shi ou Wang Zhaojun.
Para fazer isso, ele só precisa dizer quatro palavras: "Peixe afogado, ganso caído".
CopiarCompartilhar
Gazela Arábia SauditaA poesia clássica árabe é cheia de imagens de belas gazelas (uma metáfora para mulheres).
Há numerosas referências às "lanças letais" do olhar de uma bela mulher.
Se você acredita nos poetas, os caçadores (uma metáfora para homens em geral) podem morrer de amor após um simples olhar da gazela.
Hoje também, um homem pode dizer a uma mulher que ela tem "olhos de gazela".
Isso pode significar que ele sucumbiu ao seu feitiço antes que ela ficasse enfeitiçada por ele.
CopiarCompartilhar
Os mais comuns Brasil- Meu lindo;
- Mô;
- Amor;
- Amoreco;
- Amorzinho;
- Morzão;
- Coração;
- Gatinho.
CopiarCompartilhar
Pombinha RússiaO romancista e poeta russo Alexander Pushkin usou a palavra "pombinha" para se referir afetuosamente a sua babá idosa nos versos de um de seus poemas mais conhecidos.
Mas a babá também poderia ter usado a mesma palavra para se referir a ele, quando ele era uma criança (e ela provavelmente usou).
Como expressão de carinho, a palavra aparece desde pelo menos o livro Cântico dos cânticos, no Antigo Testamento ("Minha pomba... mostra-me teu rosto"), escrito originalmente em hebraico.
A tradução eslava da Bíblia teve uma influência profunda na formação da língua russa, então o uso na Rússia pode ter raízes bíblicas.
CopiarCompartilhar